“fishwife”属于英语俚语范畴。它的含义为:像泼妇般骂街、举止粗俗的女人。其起源与英国往昔的卖鱼女相关,当时这类女性在市场售卖鱼品时,言语风格通常较为粗野,久而久之,“fishwife”就演变成了形容此类粗野泼辣女性的代名词。
例句:Thewomanatthemarketwasactinglikeafishwife,arguingloudlywiththevor.市场上的那个女人像个泼妇一样,大声地和小贩争吵。
例句:Lilyisregardedasabudgetwifebecauseshemanagesthefamilyfinanceswell.莉莉被认为是经济适用女,因为她把家庭财务打理得很好。
“ex-”作为前缀,有“以前的、前任的”之意。所以“ex-wife”表示前妻。与之类似,“ex-husband”指前夫,“ex-girlfri”是前女友,“ex-boyfri”为前男友。
例句:Hemethisex-wifebychanceonthestreetyesterday.昨天他在街上偶然遇见了他的前妻。此外,“former”同样可表示“前任的”,“formerwife”和“ex-wife”意思相同。
“trophywife”指的是花瓶妻子,常用来形容那些嫁给年长成功男士,主要用于彰显男方社会地位的年轻漂亮女性。这里的“trophy”本意是奖品、战利品。
例句:SomepeoplethinkthatMaryisatrophywifeasherhusbandismucholderandwealthy.有些人认为玛丽是个花瓶妻子,因为她丈夫年纪大且富有。
类似表达“footballer'swife”,指丈夫极为富有,自身不工作,将大量时间和金钱花费在购物与打扮上的漂亮女性,也就是阔太太。
例句:Lucyisafootballer'swifeandshealwaysshopsinhigh-stores.露西是个阔太太,她总是在高端商店购物。







